Позакласний захід «С. Я. Маршак і дитячі вірші “NurseryRhymes”» присвячений англійській дитячий поезії у перекладі С.Я. Маршака. - Загальношкільні заходи - Вчитель вчителю - Каталог статей - Вчитель вчителю, учням та батькам

Каталог статей

Головна » Статті » Вчитель вчителю » Загальношкільні заходи [ Додати статтю ]

Позакласний захід «С. Я. Маршак і дитячі вірші “NurseryRhymes”» присвячений англійській дитячий поезії у перекладі С.Я. Маршака.

Позакласний захід «С. Я. Маршак і дитячі вірші “NurseryRhymes”»

Мета:
- підвищити інтерес дітей до вивчення англійської мови;
- ознайомити з англійським поетичним фольклором;
- розвивати навики розуміння аутентичних текстів (вірші, загадки);
- ознайомити дітей і наблизити їх англомовної культури.

Compere : Сьогодні, друзі, ми здійснимо з вами подорож у дивний світ англійської поезії і познайомимося з віршами для дітей. Кожний народ має свою культуру, свої духовні цінності, своє світосприйняття, і це відбивається у його мові. Людина, яка вивчає мову іншої країни повинна знати культуру народу – носія мови. NurseryRhymes займають значне місце в англомовній літературі. Але є серед них такі, які відомі всім, незалежно від країни, соціального середовища, освіти.
Дитячі вірші (NurseryRhymes) здавна привертали до себе увагу відомих поетів. Сьогодні ми хочемо познайомити вас з творчістю С. Я. Маршака.
What Are Little Boys Made of?
What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs’ tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of?
What are little girls are made of?
Sugar and spice
And all that’s nice?
That’s what little girls are made of.
З чогозроблені хлопчики?
З чогозроблені хлопчики?
З колючок, черепашок та зелених жаб
Ось з цьогозроблені хлопчики.
З чогозробленідівчатка?
З чогозробленідівчатка?
З цукерок і тістечок, солодощів
всіляких —
Ось з цьогозробленідівчатка.

Соmpere: Прекрасний поет, дивовижний майстер перекладу, людина високої культури і найрізноманітніших інтересів і знань Самуїл Якович Маршак рано полюбив вірші. У чотири роки він намагався складати вірші, а в одинадцять років, коли почав навчатися у гімназії, вже перекладав давньоримського поета Горація. На початку 1912 року Самуїл Якович вступив до Лондонського університету на факультет мистецтва. На факультеті мистецтв вивчали англійську мову, а також історію літератури.
Маршак проживав у найдемократичніших районах Лондона. Під час канікул він здійснював прогулянки пішки по країні. Зупинявся на ночліг у селах , маленьких провінціальних місцях. Маршак вивчав мову, історію країни, звичаї та традиції народу. Він вивчав англійську мову все життя. Це було пов’язане з його роботою перекладача. А до своєї роботи Маршак відносився дуже відповідально. В університетський бібліотеці Маршак натрапив на дивовижний англійській дитячий фольклор. Відтворити російською мовою ці класичні вірші, пісеньки, примовки, які важко піддавалися перекладу допомогло Маршаку його давнє знайомство з російським дитячим фольклором.
***
Two little kittens, one stormy night,
Began to quarrel, and then to fight.
One had a mouse, the other had none,
This was the way the fight was begun.
“I’ll have that mouse,” said the bigger cat,
“You’ll have that mouse? We’ll see about that!
I will have that mouse,” said the older one.
“You shan’t have that mouse,” said the little one.
I told you before, ‘t was a stormy night,
When these two little kittens began to fight.
The old woman took her sweeping broom,
And swept the kittens right out of the room.
The ground was all covered with frost and snow
And the two little kittens had nowhere to go.
So they both lay down on the mat at the door,
While the old woman finished seeping the floor.
***
Robin the Bobbin, the big – bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that
his stomach wasn’t full.
Робін-Боббин
Абияк
Підкріпився
Натщесерце:
З'ївтеля
Вранцірано,
Двоховечок
Ібарана,
З'ївкорову
Таприлавок
Зм'ясником,
Сотнюжайворонківутесті,
Іконязвозомразом,
П'ятьцерковідзвіниць –
тащейнезадоволений!
Сompere: Сьогодні ми зібралися разом, щоб поговорити про мистецтво поетичного перекладу. Поезія не має кордонів. На наших полицях стоять книжки Шекспіра, Байрона, Гарсіа Лорки і багатьох інших авторів. Чи задумувалися ви над тим, що їх твори написані на різних, рідних для авторів мовах, і тільки майстерність перекладачів дала нам можливість дізнатися і полюбити їх? Вдалий переклад ліричного вірша - завжди виключення з правил, стверджував С. Маршак. Хоча здається на перший погляд: в чому ж тут труднощі? Бери слова і перекладай. Спробуємо розібратися. Почнемо з елементарного визначення: поезія є найкращі слова, поставлені у найкращому порядку. Однак зрозуміло, що найкращий переклад слів в одній мові зовсім не означає найкращого в іншій. Це вірно лише для вірша, де слова додатково підлягають законам ритма і рифми. Як вибрати « найкращі слова»? Скажімо. В оригіналі стоїть англійське слово bright. Його можна перекласти як «яскравий, світлий, ясний, прозорий, сяючий». А може доведеться перебрати ще багато синонімів і відкинути це слово зовсім, тому що воно не вписується в ритм рядка? Якщо ми вдумливо вникнемо у все це, то зрозуміємо, що перекладач – у більшій мірі і автор перекладеного вірша.
***
For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom
was lost,
And all for the want of a horseshoe
nail.
Цвяха не знайшлося - підкова пропала.
Підкова пропала - коня змарнували.
Не стало коня - не з’явився і вершник.
Без вершника в битвірозбігласярешта.
Без бою державу повалено в прах.
І винен у всьомузагубленийцвях.

Не стало цвяха, то підкова пропала,
Не стало підкови, коня змарнували,
Не стало коня, загубився і лицар,
Без лицаря битву програвпішаниця,
Упала без бою держава міцна -
І все через те, що не стало цвяха.

***
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I’ve been to London to look at the Queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you do there?
I frightened a little mouse under her chair.
— Кицю, моя кицю, де тимандрувала?
— В Лондоні, у королевигостювала.
— Кицю, моя кицю, щоти там робила?
— Я маленькемишеняпідстільцемзловила.

***
Baa, baa, blacksheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
— Ти скажи, баранчик наш,
Скількивовнити нам даси?
— Не стрижи мене покищо.
я Дам вовни три мішка:
Один мішок — Господарю,
Іншиймішок — Господині,
А третій — дітям маленьким
На теплі фуфайки!

***
This is the key of the kingdom.
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.

Осьключвідкоролівства:
Вцімкоролівствіграфствоє,
Уцьомуграфствімістоє,
Уцьомумістівулицяє,
Вційвулиціпровулокє,
Уцімпровулкудворикє,
Вцімдворикубудинокє,
Вбудинкуцімкімнатає,
Вкімнатіційколискає,
Вколисціційкорзинкає,
Уційкорзинціквітка.
Сompere: У статті «Служба зв’язку» С.Я. Маршак писав : «Мистецтво поетичного перекладу – справа нелегка. Вона не дається в руки тим, хто бачить в ній тільки засіб заробітку і відноситься до роботи поверхнево і недбало. Для того, щоб заволодіти живою, гнучкою мовою, позбавленої незграбності, властивій ремісному перекладу, треба прикласти чимало зусиль – не менше, скажімо, ніж витрачає балерина, яка досягає вільності, пластичності та грації рухів. Треба глибоко розуміти зміст і стиль тексту, який перекладається, щоб безпомилково відчувати яке слово міг би сказати автор чи його герой і яке б він не хотів говорити». Ми добре знаємо Маршака як автора книжок для дітей. Його вірші – супутник дитинства кожної дитини. Відомий лікар Г. Сперанський, спираючись на свій багатолітній досвід спілкування з дітьми, рекомендував приписувати малечі вірші Маршака як один з надійних «вітамінів росту».
Самуїл Якович говорив: « Блейк і англійська поезія – ось що привело мене до дитячої літератури».
***
Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear, we sadly fear
That we have lost our mittens.
What! Lost your mittens, you
naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miee - ow,miee - ow, miee – ow,
No, you shall have no pie.
The three little kittens found their mittens.
And they began to cry,
Oh, Mother dear, see here, see here,
For we have found our mittens.
Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie.
Purr –r, purr – r, purr – r,
Oh, let’s have some pie.

Втратиликошенятка
На дорозі рукавички
І в сльозахприбігладодому:
— Мама, мама, прости,
Ми не можемознайти,
Ми не можемознайти
Рукавички!
— Втратили рукавички?
От дурнікошенятка!
Я вам нині не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нині не дам пирога.
Побігликошенятка,
Відшукали рукавички
І, сміючись, прибіглидодому;
— Мама, мама, не злися,
Бознайшлися,
Тому щознайшлися
Рукавички!
— Відшукали рукавички?
От спасибі, кошенятка!
Я за це вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за це вам дам пирога!
Сompere: Дуже часто окремі рядки вірша використовуються як епіграф або навіть як назва книжки. Згадайте відомий вірш “Humpty-Dumpty” («Шалтай-Болтай») і чудовий переклад, зроблений Маршаком.
Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall?
All the king’s horses,
And all the king’s men
Couldn’t put Humpty together again.

Шалтай-Болтай
Сидів на стіні.
Шалтай-Болтай
Звалився увісні.
Вся королівськакіннота,
Вся королівська рать
Не можеШалтая,
Не можеБолтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая зібрати!
Рядком із вірша названо відомий роман П. Уоррена «Вся королівська рать» (“AlltheKing’sMen”).Всі знають вірш “PeasePorridgeHot”.
Pease porridge hot,
Pease porridge cold,
Pease porridge in the pot
Nine days old.
Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot
Ninedaysold.
Сompere: А зараз ми з вами поговоримо про загадки. С. Я. Маршак перекладав і загадки народів світу. Вважається, що цей жанр зародився на сході, де вже з далекої давнини повелося придавати мудрим висловлюванням особливої форми. Особливо любили загадки стародавні греки. Саме вони першими почали перетворювати загадки у віршовану форму. Англійська загадка прагне до більш розгорнутої, сюжетної форми. Давайте розгадаємо одну з них.
It's true; I have both face and hands,
And more before your eye;
Yet when I go, my body stands
And when I stand, I lie.
(aclock)
***
Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess,
They all went together to seek a bird's nest;
They found a bird's nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.
(a girl)
***
Little Nancy Ellicoat,
With a white petticoat,
And a red nose;
She has no feet or hands,
The longer she stands,
The shorter she grows.
(a candle)

Сompere: Сьогодні ми з вами здійснили мандрівку у дивовижний світ англійської поезії, який запам’ятався вам своєю музикальністю, незвичайними порівняннями, метафорами і гумором. Світ англійської дитячої поезії став доступним читачеві завдяки перекладам видатних поетів, у тому числі і С. Я. Маршака.
Засідання нашого клубу закінчено. Дякуємо за активну участь у ньому. До побачення. Ми сподіваємося, що ця зустріч допоможе вам полюбити світ англійського поетичного фольклору.

Категорія: Загальношкільні заходи | Додав: (11.02.2017) | Автор: Савичева Світлана Анатоліївна E
Переглядів: 189 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Никнейм Кащенко Ірина Петрівна (ADM[Irina]) зарегистрирован!